Published on: 19-Jul-2019
Dr Cui Feng (Chinese) published his new book titled Translation, Literature and Politics: Using World Literature as an example (1953-1966).
从1953年7月创刊到1966年1月"文革"前停刊，《世界文学》是1950-1960年代中国大陆唯一公开发行的专门译介外国文学作品的期刊，它成为当时中国国民了解、认识外国文学作品、文艺动态的最主要的渠道之一。同时，《世界文学》又是一份由中国作家协会主办的国家级外国文学刊物，长期在中国文坛享有很高的"政治地位"。众所周知，1950-1960年代，中国大陆频繁的政治运动、多变的中外关系深刻影响了包括译介外国文学在内的文学活动的发展。可是，长久以来，有关1949年以后翻译如何受政治干预的探研显得十分薄弱，相关论文多流于表面论述，而缺乏深入的个案研究，对《世界文学》这一重要期刊的研究更是非常有限。《世界文学》（《译文》）在具体的编译实践及体制构成中，以译作择取标准的调整为主要手段，直接参与、但又同时抵抗着主流意识形态对文学话语的建构。本书在处理意识形态与翻译关系的过程中，并不试图将此课题简单地处理成外国思潮传入中国的影响研究，或是政治干预文学这样单向解析的模式；而是将以《世界文学》发展的三个阶段为例，以中国在立足于民族国家利益的基础上，对自身的民族国家地位的不断定位为线索，环环相扣地呈现、论述在1950-1960年代中国社会政治的译入语语境中，翻译文学与意识形态相互纠结、角力的互动过程。同时，本书以系统理论为基本研究框架，综合借鉴埃特玛•伊文－佐哈尔（Itmar Even-Zohar）、安德鲁·勒菲弗尔（André Lefèvre）、劳伦斯•韦努蒂（Lawrence Venuti）等人的翻译理论，以"多元系统"（polysystem）、"意识形态"（ideology）、"诗学" （poetics）、"操纵"（manipulation）、"翻译规范"（translation norms）、"赞助人"（patronage）、"翻译策略"（translation strategy）、"动态经典"（dynamic canon）等系统理论的关键词，作为分析翻译现象的理论视点。
Launched in July 1953 and discontinued on the eve of the Cultural Revolution in January 1966, Shijie Wenxue or World Literature was the only official journal publishing translated literature in Mainland China in the 1950s and 1960s. It served as one of the main channels for the contemporary Chinese to keep in touch with foreign literature and literary trends. As is widely known, literary activities in China, especially those of literary translation, were greatly affected by the frequent political movements and the complex and uncertain diplomatic relations in the 1950s and 1960s. However, up till now, in-depth case studies of how translation activities were affected by the politics since 1949 have been very limited and case studies of Shijie Wenxue were especially so. By monitoring the selection process of source texts, Shijie Wenxue directly participated yet at the same time resisted the dominant ideology's construction of literary discourse. In dealing with the relationship between ideology and translation, this book does not simply study the influence of foreign thoughts on China or conduct a one-way analysis of political intervention of literature but to display and analyze the intertwining of and interaction between translated literature and ideology in the sociopolitical context of the 1950s and 1960s China by dividing the development of Shijie Wenxue into three phases and with China's constant repositioning of its nationalistic stances as the clue. Meanwhile, this book uses the Polysystem Theory as its theoretic framework and makes reference to translation theories of Itmar Even-Zohar, André Lefèvre, Lawrence Venuti, and so on. Key concepts in the Polysystem Theory such as "polysystem", "ideology", "poetics", "manipulation", "translation norms", "patronage", "translation strategy", and "dynamic canon" are also employed to facilitate the analysis of translation phenomenon.
Back to listing