课程构架、课程设置及科目介绍

Share               

科目介绍

核心课

(注:MTI​课程每学年提供下列所有科目 )

 

TI6001 翻译理论(2学分)

本科目全面介绍翻译理论知识,课题包括词汇语义学、语用学、话语分析、文本中的意义结构、作为跨文化中间人的翻译员、翻译品质、忠实度与创意,以及研究生进行学术阅读与写作涉及到的主要概念与工具。以为学生提供必要的翻译学研究理论为前提,本科目的宗旨是为其他科目的翻译训练和翻译研究打下坚实的基础。


TI6103 英中对比分析与翻译(3学分)

本科目旨在让学生充分了解语言的对比研究及其与翻译的关系,所涉及的课题包括对比修辞学、对比词汇学、对比语用学、对比语义学、对比语法、对比教学法、编纂与利用双语/多语计算机语料库及双语语料库等。


TI6003 口译基础(2学分)

本科目旨在为学生应对浸濡学习期间的密集训练打好基础。本科目将介绍各种语际口译的模式,包括联络口译、交替口译、同步口译,以及公共服务口译。学生可以掌握基本口译技能,以及口译研究领域的学科知识。课题包括口译理论、职业行为准则、口译员的角色,以及口译的基本技巧,例如视译、笔记与跟述等。


TI6004 翻译科技(2学分)

本科目旨在让学生掌握翻译科技的专门知识、最新技能与实践经验。课题包括机器翻译的历史与应用、翻译记忆工具、计算机辅助翻译工具、翻译修改与编辑技巧、翻译科技应用的利弊,以及当今翻译所面对的各种挑战。本科目介绍的翻译软件包括SDL Trados Studio、memoQ™ ,以及 Wordfast等。


TI6005 专业翻译 IV(科学、技术与医学)(3学分)

本科目旨在让学生掌握科学、技术与医学等领域的背景知识,以备将来能顺利进入新兴的、高度学科性的领域从事专业翻译工作。在概括介绍有关知识的基础上,本科目的内容分为三部分,每一部分有具体的主题,如科学、技术和医学。学生着重对特定文本进行双向翻译训练,包括科普文章、科技期刊的论文与报告、提案、用户手册、专利、技术规格等等。每一部分都包括授课、讨论,以及分组训练项目。


毕业论文(8学分)

本科目设计了一系列讲座,旨在让学生学习如何进行翻译和口译研究,帮助学生为写毕业论文做好准备。论文可以通过收集和分析经验性数据讨论翻译或口译研究理论(论文类型一),也可以通过以自己翻译或口译的内容作为例子进行分析,探讨翻译或口译技巧(论文类型二)。本科目设置了13期讲座,共计39学时。讲座内容既有对论文的整体指导,也有对文献综述、研究问题及假设、研究方法、数据收集及数据分析、理论讨论和结论等特定主题的讨论。在八月份,也就是第二学期开始时,会给每名学生指派一位导师,同时也会给学生提供包含各方面细节的论文指导手册。论文须以英文写作,一类论文长度为不超过15,000字,二类论文则不超过13,000字(包括5,000字翻译及8,000字评论)。​

 

北京外国语大学(BFSU)浸濡课
 

TI6201 专业翻译 II(法律、金融与经济)(3学分)

本科目侧重于法律、金融与经济领域,旨在使学生掌握中英互译的高阶技巧与策略,同时掌握相关领域专业翻译所需的背景知识与基本技能,训练的课题包括国际法、商贸、金融、知识产权等学科领域。


TI6202 专业翻译 III(国际组织与政府机构)(3学分)

本科目侧重于国际关系等学科领域及其相关课题,旨在使学生掌握中英互译的高阶技巧与策略,同时掌握在国际组织和政府机构从事专业翻译所需的背景知识与基本技能,并对该等独特专业环境有所认识。


TI6203 中英口译(3学分)

本科目旨在为学生从事国际会议中英口译打下坚实的专业基础,使学生进一步加强其自身的翻译专业技能。前期阶段重在复习和练习交替口译与同步口译的基本技能,例如在TS6003科目中学到的听译、笔记、视译及跟述技巧,然后引介更高阶的口译策略与实践练习,并为学生提供难度上循序渐进的额外材料,以让学生可以自行安排时间增加练习。

本科目也让学生掌握特定领域会议口译的一般知识,例如时事、环保、经贸、科普等等。

后期阶段,学生也会学习如何使用口译器材,并在模拟真实场景中进行口译训练。本科目将根据学生的实际水平与进展情况适时调整同步口译策略的教学进度。


TI6204 英中口译(3学分)

本科目旨在为学生从事国际会议英中口译打下坚实的专业基础,使学生进一步加强其自身的翻译专业技能。前期阶段重在复习和练习交替口译与同步口译的重要技能,例如在TS6003科目中学到的听译、笔记、视译及跟述技能,然后引介更高阶的口译策略与实践练习,并为学生提供难度上循序渐进的的额外材料,以让学生可以自行安排时间增加练习。

本科目也让学生掌握特定领域会议口译的一般知识,例如时事、环保、经贸、科普等等。

后期阶段,学生也会学习如何使用口译器材,并在模拟真实场景中进行口译训练。本科目将根据学生的实际水平与进展情况适时调整同步口译策略的教学进度。

 

选修课
 
(注:MTI课程将在下学年提供以下四​门选修课 )

 

TI6002 专业翻译 I(文学)(3学分)

本科目为文学文本翻译。教学内容旨在帮助学生掌握中英互译的高阶技巧与策略,提高文学素养以及中英双语的写作技能;同时学生也可以了解在出版业中从事文学翻译所需的背景知识和基本技能。训练内容包括比较文学、儿童文学、诗歌翻译、戏剧翻译等等。


TI6102 视听翻译(2学分)

本科目旨在让学生掌握视听翻译这一新兴学科的理论与实践知识。视听翻译可进一步细分为三个主题 —— 字幕翻译、画外音与配音翻译以及媒介可用性。通过课上一系列授课和讨论,学生可发展相关的专业技能,提高自身对其翻译的语言在语用习惯与句法特征上的认识,以及对所涉及的社会文化知识和观念的了解和认识。学生的课堂训练包括翻译选自电影、纪录片、动画、企业宣传片等各种来源的文字与视听节目。学生也将学习如何使用适当的字幕设备自行制作翻译字幕。


TI6104  口笔译研究(2学分)

本课程旨在帮助学生获得设计和开展口笔译领域研究项目的知识与技能,为高质量完成毕业论文或研究项目报告奠定基础,同时可使学生从研究视角回顾贯通本课程其它课上所学到的知识和技能。课程内容理论与实践并重,在多个具体口笔译研究领域引导学生深入了解相关理论框架、研究方法和数据分析方法。课程结束时,学生将学会确立研究问题和研究假设,将能运用所学理论框架设计个人研究项目,并为完成高质量毕业论文或研究项目报告做好准备。


TI6105 跨文化传播、行销与创译(2学分)

本科目旨在让学生掌握文化与传播研究的基本知识及其与翻译的关系,内容涉及一系列有关现代社会跨文化传播的角色、效果、局限等相关议题,尤其是行销传播。学生通过了解跨文化传播与行销的关键因素,进而学习如何把课堂所学的理论知识应用到翻译实践中,例如,如何把一条信息从一种语言转换成另一种语言而仍保有其原本的意图、语气及语境,从而达到宣传和行销的目的。


选修(“技能创前程计划”的各界专业人士和经特别申请通过的MTI学生均可申请选修)​

TI6110 应用翻译(一):学习翻译技能的语法途径(1学分)

本课程将带领学生回顾、重温英、汉语法规则与句子结构,并对比分析英、汉句子结构的异同。在回顾与分析的基础上,学生可实现运用语法知识提升翻译技能。学生将进行实际练习,辨别和阐释英、汉语法的各个层级特征。学生还将通过对比原文(ST)学习评估不同译文(TT)的质量和差异。在练习过程中,英语和汉语将分别从译出语(SL)和译入语(TL)角度得到同等的重视和加强。


TI6111 应用翻译(二):学习翻译技能的词汇语义途径(1学分)

本课程将带领学生回顾、重温英、汉词义的建构,并对比分析英、汉不同类型的词汇在词义方面的异同。通过回顾与分析,学生可实现运用词汇语义知识提升翻译技巧。同时,学生将进行自主练习,用以辨别和阐释汉语和英语在词汇语义方面的异同。学生还将通过对比原文(ST),学习评估不同译文(TT)的质量和差异。课程提供的翻译练习中,英语和汉语将分别从译出语(SL)和译入语(TL)角度得到同等的重视和加强。


TI6112 应用翻译(三):学习翻译技能的文化途径(1学分)

本课程将带领学生回顾、重温英、汉两种语言在使用中所涉及的文化要素,并对比分析两种语言所展现的文化差异,特别是在惯用语和句子类型使用偏好方面存在的差异。通过回顾与分析,学生可实现运用文化相关知识提升翻译技巧。同时,学生将进行自主练习,用以辨别和处理翻译中的文化元素。学生还将通过对比原文(ST),学习评估不同译文(TT)的质量和差异。课程提供的翻译练习同时涉及译出语(SL)和译入语(TL),因此在练习过程中,英语和汉语将得到同等的重视和加强。​


(注:MTI课程可能会在将来开设以下选修课,具体开设课程将由课程的学术委员决定。)​

TI6101 连贯的批判性及创意性写作(3学分)

本科目旨在培养学生以英文进行学术性写作与沟通的能力,从而掌握批判性阅读思考和创作性写作的必要技能,为进一步进行翻译训练和学习做好准备。学生将学会分析与评鉴文本,建立起对写作对象、目的及脉络的意识,培养修辞技巧和对专业领域的概念解释的技巧,最终提升自己的学术写作能力。

TI6106 翻译中的双语与多语现象(2学分)

本科目旨在让学生把握语言学领域之双语与多语现象的快速发展及其与翻译研究的关系,尤其在新加坡语境中的相互关系。涉及的课题包括历时语言学与社会语言学中讨论的语言变异、语言接触和语言演变问题及其这类问题对翻译研究与翻译实践的影响。

TI6107 笔译与口译的专业议题与高阶课题(2学分)

本科目通过一系列笔译与口译研究相关课题的专题讨论让学生掌握从事译与口译专业工作与研究所需的技能与知识。讨论广泛涉及的课题包括:译与口译的职业结构、译与口译的职业道德、翻译与客户的职业关系、社区口译、法庭口译、警局口译,以及最新的跨学科研究(例如华语语系与离散研究、神经语言学等等)、如何及时把握译与口译学研究的方向等。课上将会邀请相关学科的学者以及业界的专家参与专题讨论

TI6108 模拟会议传译(2学分)

本科目旨在让有志于口译的学生在模拟场景中练习和提高其交替口译的技能。学生在精心设计的小组活动中,通过扮演演讲者、口译员、评审人等不同角色,在不同场景中获得实践经验。

TI6109 双语、跨文化传播及翻译(2学分)

本科目旨在带领学生探索双语这个迅速发展的语言学领域及其与跨文化传播和翻译的关系,尤其是在新加坡语境中的关系。课题涉及双语现象和跨文化传播中的核心问题,如双语习得、双语的认知和社会作用、跨语言实践和跨国读写、双语者评估与评测。本科目还讨论以上问题对翻译研究与实践的影响。​​​​​